Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
à propos de la nouvelle "Vacanze romane" |
||
---|---|---|
Maître Xuanzen
Inscrit:
25/03/2008 21:52 De FRANCE
Groupe :
Auteurs Évaluateurs Membres Oniris Groupe de Lecture Post(s):
13170
|
Merci notrac et widjet pour vos commentaires.
Cette histoire, je ne l'avais pas mentionné, a été écrite au départ en italien (ma langue étrangère favorite) puis traduite en français. Ecrire une nouvelle à partir d'une langue que je ne pratique plus guère depuis des années a été à la fois difficile et passionnant.
Contribution du : 13/07/2008 10:41
|
|
Transférer |
Re : à propos de la nouvelle "Vacanze romane" |
||
---|---|---|
Visiteur
|
Oulala en italien, langue étrangère !
Ca me donne envie de le lire tiens… Ululo
Contribution du : 14/07/2008 20:24
|
|
Transférer |
Re : à propos de la nouvelle "Vacanze romane" |
||
---|---|---|
Maître Onirien
Inscrit:
25/07/2007 22:10 De Montesson
Groupe :
Auteurs Évaluateurs Membres Oniris Groupe de Lecture Post(s):
12000
|
Je ne l'ai pas écrit dans mon commentaire mais ayant lu la nouvelle après avoir aperçu le titre de ce forum, j'ai cherché à identifier des tournures "italiennes", et, même si je n'y ai pas passé beaucoup de temps, n'en ai pas trouvées. Un compliment donc pour une très belle traduction.
Contribution du : 17/07/2008 01:18
|
|
Transférer |
Re : à propos de la nouvelle "Vacanze romane" |
||
---|---|---|
Maître Xuanzen
Inscrit:
25/03/2008 21:52 De FRANCE
Groupe :
Auteurs Évaluateurs Membres Oniris Groupe de Lecture Post(s):
13170
|
Merci marogne pour votre message.
D'expressions italiennes, il n'en reste en effet plus... Au départ, le fait d'écrire cette nouvelle en italien m'avait fait (un peu) perdre... non pas mon latin mais mon français. Après relecture, j'ai fait disparaître les termes italiens ou "italianisés" qui s'étaient glissés dans le texte français. Voici un extrait du texte italien (plus long que le texte français, écrit en fin 2006 pour des amis comprenant l'italien, avec ce qu'il me restait de cette magnifique langue de Dante), que je pourrai adresser en intégralité à ceux qui le souhaitent : "Lo squadravo (dévisageai) discretamente da un momento in silenzio. Ma lui non si era ancora accorso di niente. Sembrava che era perso nel suo mondo interiore, disattento (inatttentif) a tutto ciò che passava in questa cabina silenziosa che parteggiavamo con una coppia che sembrava che non avesse (imparfait du subj) più niente da dirsi. A che poteva pensare quel uomo ? Pareva preso da una grande passione amorosa. Il suo sguardo era sia veloce, sia più raramente fisso. Aveva pure un bel volto mi dicevo, fino, cogli occhi chiari. Benché poteva avere circa trenta anni, conservava una grazia vicina dell’adolescenza. Era restato così molto tempo, con questo sgardo tanto espressivo che a volte, benché non guardava nessuno in questo cabina, avevo dovuto guardare un attimo altrove. Più tardi, presé (il prit) un quaderno come pure un biro (un stylo) e si misé (il se mit à) a scrivere. Lentamente, ostinamente, con la stessa passione nello sguardo. Era durato molto tempo, scriveva senza quasi fermarsi, spesso sbarrava (il barrait) parole poi riprendiva la sua scrittura. Finalmente, la mia curiosità fu la più forte. Decidai (je décidai) di rompere il silenzio. - La osservo da un momento. Devo dirvi che lei mi sorprende. Lei sembra molto innamorato, non sbaglio ? - Scusi ?"
Contribution du : 17/07/2008 13:56
Edité par xuanvincent le 17/7/2008 14:45:22
|
|
_________________
http://xuanadoo35.unblog.fr/recueils-de-nouvelles/ (extraits de nouvelles en ligne) et http://xuanadoo35.over-blog.com/pages/Mes_coups_de_coeur_sites_amp_blogs-2436675.html (Annuaire littéraire) Voir, entendre, aimer. La vie est un cadeau dont je... |
||
Transférer |