Page d'accueil   Lire les nouvelles   Lire les poésies   Lire les romans   La charte   Centre d'Aide   Forums 
  Inscription
     Connexion  
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 

Conserver la connexion

Menu principal
Les Nouvelles
Les Poésies
Les Listes
Recherche



Parcourir ce sujet :   1 Utilisateur(s) anonymes



(1) 2 »


Flaque d'eau (remerciements et nouvelle version)
Expert Onirien
Inscrit:
27/10/2017 02:33
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 7680
Hors Ligne
http://www.oniris.be/poesie/hiraeth-flaque-d-eau-10420.html

Un grand merci au CE ainsi qu'aux lecteurs de mon dernier poème, et en particulier aux commentateurs : Lebarde, Eclaircie, Queribus, Harvester, Provencao, PPeronne, TheDreamer, Hananke, LenineBosquet, papipoete, Pouet, Davide, Miguel, Cristale, Myo et Sadbutfun.

Je vous ai tous lus avec beaucoup d'intérêt, même (surtout) quand l'avis était négatif. Dans un sens ou dans l'autre, j'ai été encore une fois très impressionné par la qualité des analyses, et honoré par le temps que vous avez consacré à les écrire. Encore merci !

J'ai écrit une autre version du poème ; je ne sais pas si elle est beaucoup plus claire, mais elle est en tout cas très différente de l'originale comme vous le verrez, au point où même le titre a changé. Bien sûr, si vous avez une préférence entre les deux versions, n'hésitez pas à l'exprimer ici !



La gueule du miroir

C’est une flaque claire où chante une voix d’ange,
Douce comme les nuits. Un ivrogne sans toit
S’approche, l’œil hagard : il découvre sa fange,
Et comprend qu’au goulot c’est lui qu’Al-Ghoule* boit.

Ô piège spéculaire, étranger à la sonde,
Quels monstres caches-tu sous tes reflets d’azur ?
Vois se pencher ce corps recraché par le monde :
Pourquoi donc engloutir un homme sans futur ?

Le chant se mue en rire alors qu’il examine
Les poils de barbe gris, le nez rouge d’alcool :
Lui, lui ? Mais comment ? Il ne sait plus son nom. Paul ?

Jean ? Quelle différence ? Dans l'onde se dessine
Un spectre autour de lui. Son âme se tarit.
La gueule du miroir aujourd’hui se nourrit.




*Il se pourrait que l'expression arabe "Al-Ghoûl", faisant référence à un démon vampirique du Moyen-Orient qui donnera le terme "goule" en français, soit étymologiquement apparentée au mot "alcool". Quoi qu'il en soit, l'idée est trop intéressante pour ne pas être exploitée en poésie.

Contribution du : 08/07/2020 01:51
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Flaque d'eau (remerciements et nouvelle version)
Maître Onirien
Inscrit:
29/01/2013 15:18
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Groupe de Lecture
Post(s): 53094
Hors Ligne
dommage que vous nous livriez cette version ( nouvelle ) ; en effet, ce texte put être présenté à l'avis des lecteurs en aveugle, et qui sait être édité ?

Contribution du : 08/07/2020 13:50
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Flaque d'eau (remerciements et nouvelle version)
Expert Onirien
Inscrit:
27/10/2017 02:33
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 7680
Hors Ligne
Je craignais que cette version ne ressemble quand même trop à l'ancienne. Peut-être la proposerai-je dans quelques mois si personne d'autre ne la commente ici.

Que pensez-vous du texte en lui-même ?

Attention ! ce poème ne pourra plus être représenté car il vient d'être affiché en espace public, court-circuitant ainsi le passage obligé en lecture anonyme (en aveugle) nécessaire pour envisager d'être proposé sur le catalogue d'Oniris.
La modération

Contribution du : 08/07/2020 15:03

Edité par Vincente le 9/7/2020 9:42:04
Edité par Vincente le 9/7/2020 18:39:58
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Flaque d'eau (remerciements et nouvelle version)
Visiteur 
Première version

C’est une flaque claire où chante une voix d’ange,
Douce comme les nuits. Un ivrogne barbu
Se penche, l’œil hagard, et contemple sa fange
Avant que son esprit tout entier ne soit bu.

Un reflet peut noyer, même en eau peu profonde.
Il connaît la chanson mieux que n’importe qui,
Arpenteur repenti des hauts cercles du monde :
À nul homme jamais, jamais rien n’est acquis.

Les limbes d’un miroir sont un vrai champ de mines,
Le vin tache sa barbe et ronge ses rétines :
Lui, lui ? Mais quand, comment ? Il ne sait plus son nom.

Quelle importance, au fond ? La voix se fait plus forte.
Des abysses du temps, il sent qu’elle l’emporte,
Avec ses souvenirs et son vain horizon.

2ème version

C’est une flaque claire où chante une voix d’ange,
Douce comme les nuits. Un ivrogne sans toit
S’approche, l’œil hagard : il découvre sa fange,
Et comprend qu’au goulot c’est lui qu’Al-Ghoule* boit.

Ô piège spéculaire, étranger à la sonde,
Quels monstres caches-tu sous tes reflets d’azur ?
Vois se pencher ce corps recraché par le monde :
Pourquoi donc engloutir un homme sans futur ?

Le chant se mue en rire alors qu’il examine
Les poils de barbe gris, le nez rouge d’alcool :
Lui, lui ? Mais comment ? Il ne sait plus son nom. Paul ?

Jean ? Quelle différence ? Dans l'onde se dessine
Un spectre autour de lui. Son âme se tarit.
La gueule du miroir aujourd’hui se nourrit.


Le second texte que vous proposez n'a pas la légèreté du premier.

Dans le premier poème notre ivrogne n'était que barbu, on avait l'image d'un bougre rétif à toute discipline pileuse mais voici que de surcroît vous l'avez privé de toit ! Ivrogne et SDF, voilà qui offre une coloration bien sombre à ce second opus quand le premier n'était encore que léger.

En ce qui concerne le dernier vers du premier quatrain (2ème version) très honnêtement au risque de me faire un ami de plus je dirais que c'est surtout pédant et lourd à prononcer.
Idem pour "piège spéculaire" ou l'on sent que le lecteur lambda va décrocher rapidement alors "qu'un reflet peut noyer" me semblait tellement plus simple et clair pour tous.

On sent trop le latiniste (ou en tout cas le lettré) qui ramène sa science :)

Les propositions de prénoms de la seconde version sont bien moins intéressantes que dans cette première version où la répétition du début de phrase montre clairement l'état de confusion dans lequel il est à ce moment précis à tel point qu'il ne sait plus son nom.

"Lui, lui ? Mais quand, comment ? Il ne sait plus son nom."

Le vers conclusif (et d'ailleurs tout le dernier tercet) reprend avec force le portrait du bonhomme et conclue avec justesse le poème dans la première version.

Dans la nouvelle version, vous concluez plutôt avec le miroir qui ne m'intéresse que dans son rapport avec l'individu. D'autre part je trouve que cet "envoi" a moins de force que dans le premier cas.

Le miroir me semble exagérément mis en avant dans cette seconde version et laisse en second plan le personnage qui disons-le franchement est plus intéressant qu'une flaque. C'est d'ailleurs ce qui m'avait immédiatement fait penser à Narcisse.

Bref, en résumé je pense que cette seconde mouture est un peu infatuée et pédante. (oui je cherche à me faire des amis sur Oniris ces temps-ci)
En tout cas, l'angle a changé et ne m'attire pas plus que ça (mais évidemment tout cela est en comparaison du premier poème, comprenons-nous bien )

Rien de plus, je n'aime pas cette nouvelle version.

Cordialement

Contribution du : 08/07/2020 17:41
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Flaque d'eau (remerciements et nouvelle version)
Expert Onirien
Inscrit:
27/10/2017 02:33
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 7680
Hors Ligne
Merci Harvester pour votre avis. Il n'y a aucun mal à le donner, et puis je suis assez d'accord avec vous.

Contribution du : 08/07/2020 20:48
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Flaque d'eau (remerciements et nouvelle version)
Maître Onirien
Inscrit:
09/03/2013 09:32
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Primé concours
Groupe de Lecture
Post(s): 24669
Hors Ligne
Salut,

dans cette deuxième version, l'auteur recherche plus de clarté, se fait encore plus explicatif, taquinant la limpidité de la flaque... Pourtant le miroir ne sait que déformer.

La teneur de mon commentaire étant plus tournée vers une invite à la métaphore, aux associations de mots, l'interprétation sémantique et au libre arbitre du lecteur, on ne s'étonnera pas que je préfère encore la première version. Pour moi le premier vers, encore une fois très bon selon moi, dénote avec le reste.

Cordialement.

Contribution du : 09/07/2020 07:29
_________________
La compréhension n'est pas nécessaire à la poésie, mais la poésie est nécessaire à la compréhension.
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Flaque d'eau (remerciements et nouvelle version)
Expert Onirien
Inscrit:
27/10/2017 02:33
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 7680
Hors Ligne
Merci Pouet. Je viens également de remarquer une erreur prosodique au V12. Plus je relis cette version et plus je la trouve nulle, je me suis beaucoup trop précipité en vous la présentant ici... Trop explicite, trop pompeuse, trop sociétale et pas assez musicale.

Pour le côté prosaïque des deux versions à partir des tercets, c'était voulu, et je trouvais notamment que le v11 se prêtait bien à la déclamation théâtrale (que j'ai toujours en tête au moment d'écrire). Mais je comprends que certains ont pu être désarçonnés par le changement de rythme et de ton.

Contribution du : 09/07/2020 12:33
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Flaque d'eau (remerciements et nouvelle version)
Organiris Animodérateur
Inscrit:
12/05/2016 20:15
De Vendée (85)
Groupe :
Évaluateurs
Comité Editorial
Onimodérateurs
Équipe de publication
Groupe de Lecture
Organiris
Auteurs
C.A. ASBL
Membres Oniris
Post(s): 13657
Hors Ligne

Afin que personne ne passe à côté de cette remarque importante faite au post#3 en annotation relative à la réflexion qui s'y formulait, je la réitère ici :

"Attention ! ce poème ne pourra plus être représenté car il vient d'être affiché en espace public, court-circuitant ainsi le passage obligé en lecture anonyme (en aveugle) nécessaire pour envisager d'être proposé sur le catalogue d'Oniris.
La modération"

Contribution du : 09/07/2020 18:48
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Flaque d'eau (remerciements et nouvelle version)
Expert Onirien
Inscrit:
31/03/2020 20:16
De Belgique
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Groupe de Lecture
Post(s): 8642
Hors Ligne
Personnellement, je suis aussi beaucoup plus sensible à la première version.
Notamment le 2e quatrain que je trouve riche d’enseignement.

Nous sommes voyeurs d’une scène sans en prendre parti et pour cette raison, je trouve préférable que le protagoniste n’ait pas de « nom ».

Encore bravo pour cet écrit efficace et travaillé.

Myo

Contribution du : 09/07/2020 19:05
_________________
"Il se pourrait qu’un jour une âme fût ravie
De trouver par hasard dans ta voix un peu d’or..." Jean KOBS
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Flaque d'eau (remerciements et nouvelle version)
Expert Onirien
Inscrit:
27/10/2017 02:33
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 7680
Hors Ligne
Merci Myo !

Contribution du : 09/07/2020 19:16
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
(1) 2 »





Oniris Copyright © 2007-2023