Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
Paloma vous salut ! |
||
---|---|---|
Expert Onirien
Inscrit:
15/12/2017 07:55 Groupe :
Évaluateurs Auteurs Membres Oniris Groupe de Lecture Post(s):
9560
|
Je n'ai pas cru Nicole.
Pourtant ma rime en cole De vos observations En tête caracole. Demain je m'y colle Il faut des corrections. C'est bien la principale remarque de vos commentaires et la plus constructive que je retienne. Un grand merci à tous les speakers et lecteurs. Pardon à ceux qui n'aiment point mon voc. Il ne s'agit pas de préciosité mais de goût pour ma langue maternelle si riche. C'est vrai que çà peut donner un style, genre bourge, plutôt châpeau feutre que casquette de base-ball. Pourvu que çà n'envoie pas les amateurs de mots nouveaux en réa. Je souris bien sûr et respecte aussi d'autres choix. Pour garder un accent du terroir, je préfère prononcer patio à l'espagnole c'est-à-dire en deux syllabes, la première étant légèrement appuyée. De même, Gouadalquivir et non Gadalquivir pour rester cohérent. En vous souhaitant à tous de belles lectures et de belles écritures. Moi, j'ai un avion qui décolle...
Contribution du : 08/09/2021 12:06
|
|
_________________
Sur des pensers nouveaux, faisons des vers antiques. (A. Chénier). |
||
Transférer |
Re : Paloma vous salut ! |
||
---|---|---|
Visiteur
|
Merci Anje,
Je vous remercie d’avoir choisi le catalan pour le titre de votre forum. N’oubliez pas évidemment de prononcer le T final de « salut ». Atteint de Covid critique j’ai perdu le goût des commentaires. Considérez un passionnément pour votre respect de la phonétique originelle d’un mot étranger importé (patio). Que Sorgel, dans le trou du cul de sa province franchouillarde, s’imagine qu’avec trois exemples de la diphtongue IO on peut mépriser les peuples pour en tirer une règle, c’est son problème. Merci aussi pour la synérèse de Guadalquivir qui restitue sa noblesse à la Cordoue de Cervantès dont il évoque la Plaza del potro (La place du poulain) dans Don Quichotte. Prononcez votre vers : « Portant tous les parfums des patios de Cordoue » avec le T espagnol de Patio qui claque comme le talon d’un flamenco et non pas avec le vulgaire et sifflant S du Passio français, qui se traîne au sol comme une limace baveuse et fainéante. Et n’oubliez pas la tonique sur le A de patio, qui finit de rythmer le parquet défoncé : Por/Par/Pat. Sublime accord des sens, sublime correspondance si chère à l’escroc Baudelaire. Au moins ici on ne sent pas l’appât du gain ni les enluminures jamais satisfaites de ses fleurs maladives. Franchement, qu’est-ce qu’on s’en fout, du classique… Bellini
Contribution du : 08/09/2021 15:32
|
|
Transférer |
Re : Paloma vous salut ! |
||
---|---|---|
Expert Onirien
Inscrit:
15/12/2017 07:55 Groupe :
Évaluateurs Auteurs Membres Oniris Groupe de Lecture Post(s):
9560
|
Bonjour Bellini,
J'espère que votre Covid critique sera vite guéri et que vous n'en subirez aucune séquelle. Vous sachant malade, c'est vraiment un grand honneur que vous faites à mon fil par votre intervention et surtout une joie immense à Paloma d'y déposer votre "passionnément". Vous me faites découvrir que ce vers ne chante pas mais danse. Trois petits pas de flamenco dans un sonnet français. Paloma cherche sa guitare... Pour le plaisir, un poème dont je n'ai pas encore trouvé la traduction. Les dictionnaires catalans ne sont pas courants. Mais je crois qu'il parle d'orage, c'est donc de saison. On dirait un sonnet... classique ou pas ? PRIGOUTADO Qu'ès nègre le trauc de madamo, Les dalfis se crouson al cel En uno seguido de flamo Que nou pot fe cap de pincel. On enten des trounils lagamo Que fa se recata l'aucel Douno grando frayou dins l'âmo La pléjo tomb' à plein canel. E peis fenis la prigoutado Le mes d'agoust nous la dounado Es un bonur, nous cal sasou. E la burduro se refresco L'auriol repren sa cans ou Le tens es dous como la bresco. Pol de Mounègre (1928) Anje.
Contribution du : 09/09/2021 09:00
|
|
_________________
Sur des pensers nouveaux, faisons des vers antiques. (A. Chénier). |
||
Transférer |
Re : Paloma vous salut ! |
||
---|---|---|
Visiteur
|
Anje,
Je ne vais malheureusement pas pouvoir vous aider efficacement pour la traduction de ce sonnet en langue d’oc. Celle-ci reste un peu distante du catalan espagnol, que je ne maîtrise pas non plus, même si j’y retrouve les mêmes racines. Par exemple, d’instinct, j’aurais tendance à traduire ce vers : « Que nou pot fe cap de pincel. » par « Qu’aucun pinceau ne peut faire » Vous aussi vous aimez les histoires d’amour ? Bellini
Contribution du : 09/09/2021 10:56
|
|
Transférer |