Page d'accueil   Lire les nouvelles   Lire les poésies   Lire les romans   La charte   Centre d'Aide   Forums 
  Inscription
     Connexion  
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 

Conserver la connexion

Menu principal
Les Nouvelles
Les Poésies
Les Listes
Recherche



Parcourir ce sujet :   1 Utilisateur(s) anonymes



(1) 2 »


à propos de Bruissements et papillons...
Visiteur 
Bonjour à tous ceux qui ont eu la gentillesse de me lire, et une grosse tape dans le dos à tous ceux qui ont pris la peine, en plus, de déposer un petit commentaire.

Je reviendrai demain ou dimanche sur les questions posées en commentaires (ou les interrogations des uns ou autres).

Je voulais juste vous dire merci pour l'instant, ce texte est particulier pour moi et je suis contente qu'il ait été publié, donc, voilà, merci à tous d'être passés et tout ça ...


Contribution du : 22/04/2011 18:39
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : à propos de Bruissements et papillons...
Visiteur 
Alors, avant tout, une petite mise en perspective du poème.

Il s'agit d'une forme d'analyse par l'image d'une tentative de redécouverte de l'amour alors que l'amour était mort. On a tous connu une relation (LA relation) qui va faire du tort à toutes les suivantes, qui va nous servir de modèle sur lequel on base toutes nos relations suivantes.

Là, Bruissements et papillons..., c'est en quelques sortes le moment exact où le narrateur (ou trice) se rend compte que même si l'AMOUR est mort, il est possible d'aimer à nouveau. Avec les mêmes envies, les mêmes besoins, les mêmes craintes... avec en plus la souffrance liée au fait que consciemment, on a peur de ne plus jamais retrouver le sentiment, la passion qui furent ceux du premier amour (celui que j'évoque plus haut).

Mes intervenants (je et tu) sont tous deux des veufs d'amour... peu importe la raison de la mort de l'amour, ils veulent tous deux sombrer à nouveau dans les affres de la sentimentalité mais vu leur passé amoureux respectif, ils se rendent compte de la douleur, de la difficulté d'aimer à nouveau. Et malgré ça, ils y vont... pieds joints dedans. Pouf.
Le côté masochiste clairement affiché du poème vient de là. De « je remonte sur le vélo même si je sais que je vais retomber »... l'éternel recommencement (malgré les « je sais » et les « je crains » et les « j'ai pas envie que »...), parce que la vie c'est un peu ça...

Pour la création en soi : écriture automatique pour commencer, puis mise en forme. La prose s'impose d'elle-même, alors j'ai découpé, inséré les vers libres, qui placent le contexte extérieur... qui mettent l'ambiance, le recul et l'envie, en vis-à-vis de la douleur délicieuse de se laisser sombrer dans l'Amour, à nouveau, avec tout ce que ça peut engendrer... les bleus, les hurlements, les blessures, la confiance, etc. Honnêtement, juste pour éviter de sombrer dans l'hermétisme littéraire complet.
Je pense que j'ai insisté sur la phonétique, le rythme et les formes grammaticales pour l'écrire, parce que j'aime ce qui s'énonce clairement...

Pour le reste, je pense que Lunar-K et Ben, ainsi que Pieralun arrivent assez à englober l'envie derrière l'écriture, ou en tout cas, ce que je veux faire passer...

Bon, remerciements perso et tout, je m'épanche un peu, comme d'hab, pardon :)))


Sable, Marité : merci pour vos commentaires... je suis contente que ça vous ait plu...

Ben : Déjà ça me plait que tu m'aies commentée à l'aveugle :)
Ensuite tu as bien compris ou en tout cas, tu as saisi ce côté repousse/attire du poème. Foi/défiance en l'amour c'est exactement ce que je voulais exprimer. Ainsi que l'égocentrisme assumé que tu as déniché, seul, au milieu du laïus amoureux. Je pense que l'Amour est avant tout une réponse égoïste à un besoin qui l'est tout autant. Merci pour ta lecture et ton commentaire.

Lunastrelle : Désolée pour l'équilibre, c'est très Estellien le manque d'équilibre... =) Merci pour ton commentaire, et pour ta lecture.

Mraya : Désolée pour la présentation artificielle, je suis certainement artificielle dans le fond :)
Alors les « à » et je réponds ici pour tous les gens qui se questionnent à ce propos.

Cela concerne ces vers ou morceaux de poème :

Me battre de toutes mes forces contre les libellules à mes entrailles,...

laisser tes blessures ceindre les bleus à mes yeux,...

te laisser me briser le corps, reposer contre la veine à ton cou, …


Pas de « de » parce que ça n'a aucun sens. Il s'agit des libellules (qui volent) à mes entrailles, des bleus (qui bleuissent) à tes yeux, reposer contre la veine (qui bat) à ton cou. Le « de » ici serait déplacé puisqu'il induit une notion de lieux. Or dans ma construction il s'agit d'un renvoi au nom précédent, comme dans j'ai mal « aux mains » (à les mains) mais là je l'ai construit comme si je disais j'ai mal aux bout de tes mains. À tes mains. Je sais pas si tu peux comprendre, peut-être qu'en France on parle autrement, mais chez moi, quand on a mal au bide, on a pas mal de bide...on a mal au bide. Là ce sont les libellules à mes entrailles, les bleus à tes yeux et la veine à ton cou. Pas de mes entrailles (qui n'aurait visiblement aucun sens dans l'état) ...etc.
Et puis phonétiquement, c'est moche lébleudemézieu

Pour le titre... pas de libellules dans le titre, on a des papillons dans le ventre quand on tombe amoureux, pas des libellules, et les bruissements, pour représenter la douceur, le bruit furtif et doux de l'intimité...

Merci pour ton commentaire.

Garance : :))))) contente de te lire en commentaire sous mon poème. Merci.
Je pense que tu sais, je sais que tu sais et je te remercie de l'avoir remarqué. Je sais pas quoi dire si ce n'est que c'est pour des échanges avec toi et d'autres, que j'ai décidé mon comeback. À bientôt, j'espère, et ce coup ci c'est moi qui te commenterai.

Nescience : Voir ci-dessus, l'expli à Mraya pour les « à »... :))
Merci pour ton commentaire, j'essaierai de te convaincre mieux la prochaine fois, j'espère que mes explications te permettront de mieux comprendre. Au plaisir!

Ristretto : Hey miss, merci pour ton commentaire, désolée pour la déception, j'espère la prochaine fois, l'explication aux « à » se retrouve ci-plus haut chez mon expli à Mraya. La lourdeur va malheureusement de paire avec le sujet, malheureusement indissociable du titre ou du poème en soi... je fais pas dans le léger, jamais... peut-être que je devrais tenter... :)

Pierre d'alun :))) : merci m'chou, je note ta remarque très pertinente sur la surabondance qui fait pire que mieux, je vais y bosser sérieusement, je trouve que c'est effectivement parfois assez dru, mais je pensais qu'en distillant de la sorte ça passerait mieux. Contente que ça t'ait plu en tout cas :)

Black-box : Merci pour ton commentaire.
Les sonorités sont mon pécher mignon :) j'ai tenté de garder les assonances et allitérations vives tout le long du poème, d'où les partapo et autres plantes qui peuvent paraître particuliers mais ont un sens dans ma création.
Je veux effectivement faire disparaître les appels douloureux :) et oui, la passion et la passion avant tout... peut-être devrais-je parfois éthériser mais j'ai du mal à focaliser la passion.

Lunar-K : wow, merci pour ton commentaire. J'aime. J'espère que tu trouves toute les réponses à tes questionnements dans mon préambule. je fais plus court que toi, mais je suis ravie que mon poème t'ait plu, vraiment!

Contribution du : 24/04/2011 01:07
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : à propos de Bruissements et papillons...
Chevalier d'Oniris
Inscrit:
26/01/2011 17:17
Groupe :
Auteurs
Groupe de Lecture
Membres Oniris
Évaluateurs
Post(s): 2158
Hors Ligne
Merci pour ces explications, mais celle sur les « à » ne me convainc pas tout à fait. « De » peut tout à fait introduire un lieu et personnellement, je peux avoir mal au ventre ou un mal de ventre (j'ai mal à cet endroit ou bien j'ai une douleur qui me vient de cet endroit). Je peux venir de France, les libellules être du marais... Et d'ailleurs, si c'est le pays qui modifie ce sens, pourquoi parles-tu du bout DE tes mains (de introduit pourtant bien le lieu ici) ? Mais au final, il y a bien plus de possibilités que « à » ou « de » (pas forcément élégant, il est vrai, surtout trop répété).

Pour « laisser tes blessures ceindre les bleus à mes yeux » je trouve que c'est différent à cause du verbe utilisé. Pour moi, cette phrase veut dire que les blessures vont ceindre les yeux avec des bleus. Bien sûr, la solution de ceindre les bleus des yeux est correcte ici, mais il y a confusion.

Enfin de toute façon, ce n'est pas bien grave, les phrases ne sont pas fausses non plus, c'est juste une histoire de perception.

Contribution du : 24/04/2011 11:23
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : à propos de Bruissements et papillons...
Visiteur 
oui bon c'est un peu vrai aussi.

Le truc c'est que je l'utilise volontiers (le à) en lieu et place de dans, sur, contre, etc... je n'ai jamais imaginé une seconde le faire avec les "de"... peut-être parce que comme je le commence en écriture automatique et que le "à" me vient naturellement.

Comme tu le dis, comme je le souligne aussi, question d'élégance phonétique en ce qui me concerne.

Ce sont bien les blessures qui ceignent les bleus à mes yeux... peut-être est-ce confus... là je pense qu'on touche à ma logique d'expression qui est aussi nourrie des accents et des tics de langage que je peux ingérer et intégrer à mon mode d'expression écrite. A l'oral il est clair que je ne l'aurais pas exprimé de la sorte. J'aurais surement été vers un : j'ai des bleus aux yeux que je veux voir ceints par tes blessures... mais c'est nettement moins poétique de mon point de vue.

On a ici un débat intéressant. J'ai été surprise pour tout te dire qu'on soulève ce point, pour moi y a ni faute de français, ni mauvaise utilisation de la préposition.
J'ai même été vérifier dans le dico, je me suis remise en question, en me disant que peut-être j'avais fait une boulette grammaticale...

J'en sors : "à, préposition
Sens 1 S'emploie pour introduire un complément d'objet indirect, un complément d'attribution, un complément du nom ou un complément de l'adjectif [Grammaire]. Anglais to, at, in, on
Sens 2 Introduit un complément marquant un rapport de direction, de destination, de lieu, d'appartenance, de moyen, de manière ou de temps [Grammaire]. Anglais to, at, of, with"
@l'Internaute pour la def...
Si je dois le traduire vers l'anglais je dirais at ou on...

Le truc c'est que "le bleu de tes yeux" renvoie à la couleur des yeux, pas aux hématomes (que je dépeins), les libellules de mes entrailles sous entendrait qu'elles sont là tout le temps, or ce n'est pas le cas. Et puis la veine à ton cou est en implicite la veine battant à ton cou.

Bref.

Tout ça pour dire que je tiens à mes "à" même si je peux concevoir que ça puisse faire "enfantin" comme je l'ai lu, bien que non, en fait pas du tout, il n'y a rien d'enfantin dans ce que j'ai eu envie d'exprimer... juste une manière d'imager certaines choses qui battent, qui gonflent, qui papillonnent...
avec mes tics langagiers à moi, vu que c'est mon poème à moi

Merci Nescience pour ta réponse et ta lecture de mes explications nocturnes pas claires (j'avais aussi 11h de route dans les dents...).


Contribution du : 24/04/2011 12:48
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : à propos de Bruissements et papillons...
Chevalier d'Oniris
Inscrit:
26/01/2011 17:17
Groupe :
Auteurs
Groupe de Lecture
Membres Oniris
Évaluateurs
Post(s): 2158
Hors Ligne
Ah mais nous sommes d'accord : il n'y a pas de faute grammaticale ou autre. C'est une différence de perception, le « à » dans ces phrases me donne l'impression d'un phrasé plus enfantin... Mais c'est juste une différence d'expression. Je comprends parfaitement que tu tiennes à tes « à », je voulais simplement réagir sur le fait que les remplacer par « de » n'aurait été correct, ce qui est faux.

Du coup pour la phrase avec ceindre... aucun problème avec le « à ». Et à partir du moment où l'on parle de bleus au pluriel, je dois avouer que j'ai du mal à me rapporter à la couleur (pour les yeux du moins).

Après, c'est la première fois que je te lis, alors je ne sais pas encore tes tics ni ton univers. Aussi puis-je imaginer un peu tout sur les raisons de tel ou tel mot... et je te remercie donc pour tes explications qui, maintenant, me conviennent parfaitement.

Contribution du : 24/04/2011 13:05
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : à propos de Bruissements et papillons...
Visiteur 
ah mais si ça te convient, on va être copains, parce qu'en général mes explications sont difficilement compréhensibles... :)



Joyeuses Pâques tant qu'on y est :))))

Contribution du : 24/04/2011 13:10
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : à propos de Bruissements et papillons...
Visiteur 
@Rathur : hum on poétise très cher, on poétise (gnagnagna)
J'assume complètement le côté mièvre, au contraire. Je pense qu'on peut être mièvre, parfois, mais ça n'engage que moi.

J'aimerai par contre que tu m'en dises plus sur la construction :

Citation :
Je ne doute pas de la motivation et de la sincérité de ce texte. Mais la volonté de construire se voit trop. Trop de raccords et de colle qui coule entre les pièces du patchwork. Sans doute qu'il y avait là trop de chose à dire et que l'on a pas bien su faire le tri dans le volcan de ses émotions.


Voir plus haut, le texte est venu tout seul. J'ai changé la forme, rebossé le vocabulaire, un peu, un matin vers les 8h alors que je rentrais d'une soirée beuverie complètement hallucinante... où l'Inspiration m'a heurtée de plein fouet...^^

Je suis très intéressée par ta lecture, parce qu'elle relève ce que les autres n'y ont pas relevé et je serais ravie de pouvoir avoir des conseils et ou autres aides à la réécriture, si tu voulais m'aider... Là c'est un peu flou pour mon esprit de blonde, j'ai envie de le rebosser mais je peux pas du tout dénaturer mon propos (exposé en post 2) ni trahir mon style.
Donc tout conseil/aide sont les bienvenus...

Merci pour ton commentaire et ta lecture Rathur (non ça me faisait rire lecture/Rathur)


Contribution du : 02/05/2011 17:43
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : à propos de Bruissements et papillons...
Visiteur 
@Dadandson : ravie que la poésie t'ait plu... je colle juste ton commentaire ici parce qu'il m'a bien fait rire

Citation :
J'ai trouvé le texte simplement sexy. Ce que j'y ai vu, mon interprétation, me rappelle un texte que j'ai moi même écrit ( sous forme de mini nouvelle ) le rythme de la poésie donne un effet que personnellement j'aime beaucoup, qui colle avec le thême
J'aime bien le style halluciné aussi.

Voila...

My 2 cents.


Enfin, entendons-nous bien, j'apprécie le commentaire, je trouve intéressant que tu soulignes le côté sexy et halluciné... j'aime... vraiment!

Merci pour ta lecture et ton appréciation plus que positive sur ma petite prose mièvre

Contribution du : 04/05/2011 11:06
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : à propos de Bruissements et papillons...
Onirien Confirmé
Inscrit:
21/03/2010 19:37
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 330
Hors Ligne
Bonjour Estelle,

Je suis passé sur ta page perso, il y a tellement de choses... j'avoue ne pas avoir eu le temps de lire grand chose, mais j'aime bien ce que j'y ai trouvé.

J'ai vu que tu faisais partie d'un collectif? Pourrais-tu m'en dire plus? Je fais de la musique, en amateur, bedroom musician en fait, mais j'ai vu que tu avais fais quelque chose, faut que j'écoute ça! Je te donne le lien vers mes sons persos au cas où
http://soundcloud.com/logotomo
et vers quelques autres textes que j'ai écrit, l'avant dernier étant celui auquel je fais référence dans mon commentaire
http://be.electrobel.org/forum.ebel/r/8,0/6897

Je pense que tu comprendras en lisant que j'aime les textes hallucinés, noirs et sexy ( peut être plus alors en écoutant mes "sons" pour le sexy...)

Je voulais à la base te faire le relevé des phrases que j'ai interprété à "ma manière" mais je suis un peu au travail......

Bonne continuation en tout cas!!

Contribution du : 06/05/2011 09:24
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : à propos de Bruissements et papillons...
Visiteur 
Bonjour Dadandson...

Eh bien, étant moi-même au bureau je te répondrai au plus vite.
Merci en tout cas d'ores et déjà pour l'opportunité d'échange, je te réponds sous peu. (ce soir ou demain au choix en fonction de la cuite de ce soir ou pas :))

Contribution du : 06/05/2011 09:42
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
(1) 2 »





Oniris Copyright © 2007-2023