Page d'accueil   Lire les nouvelles   Lire les poésies   Lire les romans   La charte   Centre d'Aide   Forums 
  Inscription
     Connexion  
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 

Conserver la connexion

Menu principal
Les Nouvelles
Les Poésies
Les Listes
Recherche



Parcourir ce sujet :   1 Utilisateur(s) anonymes





A propos de Suave mari magno
Onirien Confirmé
Inscrit:
29/06/2008 10:00
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 748
Hors Ligne
Notrac, j'ai pris le soin de traduire le latin : suave mari magno signifie : qu'il est doux quand la mer est haute ! vous êtes passé à côté de votre plaisir, c'est dommage ! Pourquoi s'excuser ? quand on est de bonne foi, on a le droit de ne pas aimer. Merci de votre passage.

Contribution du : 14/07/2008 09:43
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de Suave mari magno
Visiteur 
Merci pour ces précisions.

Contribution du : 14/07/2008 09:46
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de Suave mari magno
Visiteur 
Suave signifie donc doux. Ou suave peut-être ?

Contribution du : 14/07/2008 17:05
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de Suave mari magno
Visiteur 
j' en ai marre parce que je retrouve pas mon post qui traduisait " suave mari magno "
Certes, je suis une latiniste en herbe,( le latin je l' ai ingurgité dans mon biberon )
Ce pendant je suis également une mère, avec écume et embruns, très haute, pour ne pas dire hot.

Aurais-je été nettoyée ??

Contribution du : 14/07/2008 18:41
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de Suave mari magno
Maître Pattie l'Orthophage
Inscrit:
27/12/2006 19:14
Groupe :
Conseil consultatif
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 42772
Hors Ligne
[Début du post auto-modéré par Pattie : il contenait une blague idiote et suceptible de blesser, ce qui n'est pas le but.]

_________________________________

J'ai retrouvé votre traduction. Elle est sur votre commentaire du poème en question :

Citation :
"il est doux quand la mer est agitée"
C' est un bien joli remake.
Très érotique.
Si sensuel que j' en suis presque génée ... ( la métophore " innondée de plaisir " me semble un brin usée ) mais c' est mon problème.
Ce que j' apprécie surtout, c' est le rythme, l' allé-à la-ligne qui semble scander l' essoufflement d' une étreinte.

Mais j' ai compris et le titre et le fond, un peu trop vite à mon gout, car quid habet aures audendi audiat.

nine te salute

Contribution du : 14/07/2008 18:52

Edité par Pattie le 14/7/2008 23:51:52
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant





Oniris Copyright © 2007-2023