Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
Re : Petite précision |
||
---|---|---|
Chevalier d'Oniris
![]() ![]() Inscrit:
04/12/2007 00:29 Groupe :
Évaluateurs Auteurs Membres Oniris Post(s):
2873
![]() |
On ne peut plus faire de blagues, alors ?
Très sérieusement : "Ô tempora, ô mores" est l'exemple parfait de la citation à laquelle on fait dire l'inverse de ce qu'était censée exprimer la phrase originale. Ainsi, traduire "autres temps, autres mœurs" trahit un relativisme contraire à l'indignation de Cicéron qui, s'il avait parlé en langage djeun', aurait dit :« P... mais j'suis où là ? c'est quoi ce pays de m... ! » Traduttore, tradittore !
Contribution du : 13/02/2008 16:18
|
|
_________________
They moved away the information highway .....................................(Publicité) |
||
![]() |
Re : Petite précision |
||
---|---|---|
Maître Pat de Velours
![]() ![]() Inscrit:
16/04/2007 17:44 De Quelque part entre ma tête et mes pieds
Groupe :
Primé concours Responsables Oniropédia Conseil consultatif Évaluateurs Auteurs Membres Oniris Post(s):
63288
![]() |
Citation :
:« P... mais j'suis où là ? c'est quoi ce pays de m... ! » Ca c'est de l'humour qui me fait rire... venant de toi i-zimbra... j'adore les décalages comme ça... Mais si, tu peux faire de l'humour ! Tant que tu veux ! Ici on adore... Enfin moi j'adore... Mais je ne suis pas la seule, tu as dû t'en apercevoir... Et tu peux nous faire profiter de tous ces apports linguistiques... c'est une science que j'adore pour y avoir un temps plongé mes neurones (encore frais à l'époque), même si je ne suis pasune spécialiste.
Contribution du : 13/02/2008 23:05
|
|
_________________
"Il faut deux ans pour apprendre à parler et toute une vie pour apprendre à se taire." Proverbe chinois |
||
![]() |
Re : Petite précision |
||
---|---|---|
Chevalier d'Oniris
![]() ![]() Inscrit:
17/09/2007 10:20 De Bourges
Groupe :
Membres Oniris Évaluateurs Auteurs Post(s):
1694
![]() |
J'avais eu le même problème avec cette fichue expression (employée à tout va dans mon boulot) il y a quelques temps et après moult recherches, a priori (je précise), la bonne manière de l'écrire serait au temps pour moi.
Ca vient d'une expression lorsque les joueurs d'un orchestre se plantaient et interrompaient donc la musique en précisant "au temps (musical) pour moi"... Mais tous ceux qui ont cherché comment l'écrire se sont cassés les dents et du coup, je crois que les deux sont possibles. Moi je prends l'explication musicale parce que je la trouve jolie, mais je ne peux pas trop vous en dire plus ! lol
Contribution du : 14/02/2008 11:47
|
|
![]() |
Re : Petite précision |
||
---|---|---|
Chevalier d'Oniris
![]() ![]() Inscrit:
04/12/2007 00:29 Groupe :
Évaluateurs Auteurs Membres Oniris Post(s):
2873
![]() |
Jamais (aux granges amées) un orchestre ne reprend au temps. Autant, pour moi, dire « À la mesure tant, pour moi ».
« Ceux qui ont cherché comment l'écrire se sont cassés les dents » parce qu'ils n'ont pas trouvé d'occurrence orale. Je connais un membre de l'Académie qui avait acheté des avions-renifleurs il y a trente ans... un canular qui nous avait coûté beaucoup plus cher.
Contribution du : 14/02/2008 13:57
|
|
_________________
They moved away the information highway .....................................(Publicité) |
||
![]() |
Re : Petite précision |
||
---|---|---|
Maître de la sérénité littéraire
![]() ![]() Inscrit:
06/12/2007 22:16 Groupe :
Évaluateurs Membres Oniris Post(s):
26478
![]() |
Je viens de trouver ça (sur le site de l'Académie française) : Citation : Au temps pour moi
Contribution du : 13/03/2008 19:53
|
|
_________________
Un livre, c'est le seul lieu au monde où deux étrangers peuvent se rencontrer de façon intime. Paul Auster Si lire est ton plaisir et ton destin, ce livre a été écrit pour toi. Alessandro Baricco |
||
![]() |