Page d'accueil   Lire les nouvelles   Lire les poésies   Lire les romans   La charte   Centre d'Aide   Forums 
  Inscription
     Connexion  
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 

Conserver la connexion

Menu principal
Les Nouvelles
Les Poésies
Les Listes
Recherche



Parcourir ce sujet :   1 Utilisateur(s) anonymes



« 1 (2)


Re : Petite précision
Chevalier d'Oniris
Inscrit:
04/12/2007 00:29
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 2873
Hors Ligne
On ne peut plus faire de blagues, alors ?

Très sérieusement : "Ô tempora, ô mores" est l'exemple parfait de la citation à laquelle on fait dire l'inverse de ce qu'était censée exprimer la phrase originale. Ainsi, traduire "autres temps, autres mœurs" trahit un relativisme contraire à l'indignation de Cicéron qui, s'il avait parlé en langage djeun', aurait dit :« P... mais j'suis où là ? c'est quoi ce pays de m... ! »
Traduttore, tradittore !

Contribution du : 13/02/2008 16:18
_________________
They moved away the information highway .....................................(Publicité)
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Petite précision
Maître Pat de Velours
Inscrit:
16/04/2007 17:44
De Quelque part entre ma tête et mes pieds
Groupe :
Primé concours
Responsables Oniropédia
Conseil consultatif
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 63288
Hors Ligne
Citation :
:« P... mais j'suis où là ? c'est quoi ce pays de m... ! »


Ca c'est de l'humour qui me fait rire... venant de toi i-zimbra... j'adore les décalages comme ça... Mais si, tu peux faire de l'humour ! Tant que tu veux ! Ici on adore... Enfin moi j'adore... Mais je ne suis pas la seule, tu as dû t'en apercevoir...

Et tu peux nous faire profiter de tous ces apports linguistiques... c'est une science que j'adore pour y avoir un temps plongé mes neurones (encore frais à l'époque), même si je ne suis pasune spécialiste.

Contribution du : 13/02/2008 23:05
_________________
"Il faut deux ans pour apprendre à parler et toute une vie pour apprendre à se taire." Proverbe chinois
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Petite précision
Chevalier d'Oniris
Inscrit:
17/09/2007 10:20
De Bourges
Groupe :
Membres Oniris
Évaluateurs
Auteurs
Post(s): 1694
Hors Ligne
J'avais eu le même problème avec cette fichue expression (employée à tout va dans mon boulot) il y a quelques temps et après moult recherches, a priori (je précise), la bonne manière de l'écrire serait au temps pour moi.
Ca vient d'une expression lorsque les joueurs d'un orchestre se plantaient et interrompaient donc la musique en précisant "au temps (musical) pour moi"... Mais tous ceux qui ont cherché comment l'écrire se sont cassés les dents et du coup, je crois que les deux sont possibles.
Moi je prends l'explication musicale parce que je la trouve jolie, mais je ne peux pas trop vous en dire plus ! lol

Contribution du : 14/02/2008 11:47
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Petite précision
Chevalier d'Oniris
Inscrit:
04/12/2007 00:29
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 2873
Hors Ligne
Jamais (aux granges amées) un orchestre ne reprend au temps. Autant, pour moi, dire « À la mesure tant, pour moi ».
« Ceux qui ont cherché comment l'écrire se sont cassés les dents » parce qu'ils n'ont pas trouvé d'occurrence orale.
Je connais un membre de l'Académie qui avait acheté des avions-renifleurs il y a trente ans... un canular qui nous avait coûté beaucoup plus cher.

Contribution du : 14/02/2008 13:57
_________________
They moved away the information highway .....................................(Publicité)
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : Petite précision
Maître de la sérénité littéraire
Inscrit:
06/12/2007 22:16
Groupe :
Évaluateurs
Membres Oniris
Post(s): 26478
Hors Ligne
Je viens de trouver ça (sur le site de l'Académie française) :

Citation :
Au temps pour moi

Il est impossible de savoir précisément quand et comment est apparue l’expression familière au temps pour moi, issue du langage militaire, où au temps ! se dit pour commander la reprise d’un mouvement depuis le début (au temps pour les crosses, etc.). De ce sens de C’est à reprendre, on a pu glisser à l’emploi figuré. On dit Au temps pour moi pour admettre son erreur — et concéder que l’on va reprendre ou reconsidérer les choses depuis leur début.

L’origine de cette expression n’étant plus comprise, la graphie Autant pour moi est courante aujourd’hui, mais rien ne la justifie.

Contribution du : 13/03/2008 19:53
_________________
Un livre, c'est le seul lieu au monde où deux étrangers peuvent se rencontrer de façon intime.
Paul Auster
Si lire est ton plaisir et ton destin, ce livre a été écrit pour toi.
Alessandro Baricco
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 (2)





Oniris Copyright © 2007-2025