Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
Re : Merci pour "Romance noire pour une nuit blanche" |
||
---|---|---|
Expert Onirien
Inscrit:
12/11/2017 17:38 Groupe :
Évaluateurs Auteurs Groupe de Lecture Membres Oniris Post(s):
6065
|
Merci à deux nouveaux commentateurs.
- Merci à Ascar pour votre très gentille appréciation. Comme je le disais, ayant hésité à me lancer dans la modernité, vous me réconfortez - Merci à AdeJardin. Vous formulez certaines critiques mais finalement avec un beaucoup (grâce au dernier vers), cela me va et on se pardonne mutuellement. Vous avez raison pour la chronologie, à bien y réfléchir, je regarderai cela de plus près. L'idée étant d'arriver à Bordeaux à l'aube, en sachant qu'il faut environ 4h30 pour faire le trajet Rennes Bordeaux (bon un peu plus parce qu'il pleut, qu'il faut prendre de l'essence, manger un morceau...), j'avais imaginé un un départ vers 1 heure du matin. Pour le premier vers, "la nuit n'a pas encore blanchi sa cape brune", cela ne me choque pas pour une heure du matin. Personnellement, je ne voyais pas obligatoirement cela comme à interpréter comme l'arrivée prochaine de l'aube. Je voulais simplement dire "il fait encore nuit". Idem pour Rennes se déshabille. Dans un roman noir, les personnages sont noctambules et que Rennes se déshabille (c'est à dire se vide) à une heure du matin, cela me semble grandement acceptable car Rennes vit très tard. C'est vrai que ce qui est sans doute anachronique, c'est le soir qui s'éclaire. Il aurait fallu dire la nuit mais comme vous le dites, j'ai déjà employé deux fois le terme nuit. Donc à modifier. Pour l'expression frais comme un gardon, je n'ai pas compris votre remarque. J'espère que vous avez compris que c'était volontaire de remplacer le gardon de l'expression par le glaçon qui sied mieux à un suicidaire. J'ai trouvé amusant de remplacer ces deux mots phonologiquement très proche. Bien à vous
Contribution du : 03/02/2022 19:19
|
|
Transférer |