Parcourir ce sujet :
2 Utilisateur(s) anonymes
Re : Le ghazal |
||
---|---|---|
Maître Onirien
Inscrit:
05/06/2009 23:42 De La Thébaïde
Groupe :
Évaluateurs Auteurs Membres Oniris Groupe de Lecture Post(s):
12264
|
Bonjour Salamandre, ravi de cet échange !
Une chatte fugueuse me squatte à l'approche des jours incertains. Elle s'appelle Pamplemousse à ce que m'ont dit des voisins, mais je vais la rebaptiser Ghazal, c'est plus poétique et c'est original : " Ghazal, me demandera-t-on, qu'est-ce ?" Et je répondrai : "Demandez à Salamandre... " Peut-être vais-je composer un ghazal sur l'intruse "Ghazal"...
Contribution du : 30/08/2011 11:07
|
|
_________________
"L'homme n'est ni ange ni bête, et le malheur veut que qui veut faire l'ange fait la bête." Blaise Pascal |
||
Transférer |
Re : Le ghazal |
||
---|---|---|
Maître Onirien
Inscrit:
11/03/2010 19:04 Groupe :
Évaluateurs Auteurs Membres Oniris Primé concours Groupe de Lecture Post(s):
13526
|
Dans la corbeille douce
Où mit bas Pamplemousse Des miaulements gais De chatons Ô gués Vive la rose et le drogué Des sables de Feirouz Un ti zef innocent En vit milles et cent Bouillonna son bon sang Quand il vit leur frimousse (Zadjal irrégulier) يوم جيد Bon...Je me dépêche de trouver un ghazal en arabe classique
Contribution du : 30/08/2011 12:40
|
|
Transférer |
Re : Le ghazal |
||
---|---|---|
Expert Onirien
Inscrit:
23/03/2011 21:54 De France
Groupe :
Évaluateurs Auteurs Membres Oniris Groupe de Lecture Post(s):
7565
|
A vrai dire Salamandre, je suis plutôt une fana du sonnet, mais tous les genres sont agréables à aborder et celui-ci je ne le connaissais pas. Là bien sûr j'ai quelques fautes de prosodie, mais pour un essai... on ne sera pas trop regardants !
Merci de nous l'avoir fait mieux connaître.
Contribution du : 30/08/2011 14:00
|
|
Transférer |
Re : Le ghazal |
||
---|---|---|
Maître Onirien
Inscrit:
11/03/2010 19:04 Groupe :
Évaluateurs Auteurs Membres Oniris Primé concours Groupe de Lecture Post(s):
13526
|
Pour me faire pardonner...
1 مكان الروح من جسد الجبان ولو أني أقول مكان روحي -2 خشيت عليك بادرةالطعان 1- Je t’aime ô cruelle, tu es pour moi * au rang de l’âme dans le corps du couard 2- Je ne pourrai dire au rang de mon âme * car je crains pour toi l’afflux d’entailles * Un deuxième exemple, le ghazal de Antara El Absi (VIè) ولقد ذكرتك والرماح نواهل مني 1 و بيض الهند تقطر من دمي فأردت تقبيل السيوف لأنها 2 لمعت كبارق ثغرك المتبسم 1- Et je me suis rappelé de toi alors que m’abreuvaient les lances * Et que les sabres blancs de mon sang dégouttaient 2- J’aurai aimé alors embrasser les épées * car tels les éclairs de ta bouche souriante, elles scintillaient * Un troisième exemple, Matlaâ du poème le chant de la pluie de Badr Chaker Essayyeb (XXè) : عيناك غايتا نخيل ساعة السحر 1 أو شرفتان راح ينأى عنهما القمر عيناك حين تبسمان تورق الكروم 2 وترقص الأقمار كالأضواء في نهر يرجُّهُ المجدافُ وَهْناً ساعةَالسحر 3 كأنّما تنبضُ في غوريهما النجوم 1 Deux palmeraies à l’aurore sont tes yeux * ou deux balcons dont la lune s’en sépare 2 Tes yeux quand ils sourient, verdissent les vignes * et dansent les lunes comme les lumières dans un fleuve 3 Que la rame alanguie ébranle à l’aube * Comme si battaient les étoiles dans la profondeur de tes globes ! * Un quatrième exemple, un poème de Nizar Kabbani (XXè) لو تطلب البحـر فِي عينيك أسكبـه 1 أو تطلب الشمس فِي كفيك أرميهـا أنا أحبـك فـوق الغيـم أكتبهـا 2 وللعصافيـر والأشجـار أحكيهـا أنا أحبـك فـوق المـاء أنقشهـا 3 وللعنـاقيـد والأقـداح أسقيهــا إنزل قليلا عن الأهـداب يا رجـلا 4 ما زال يقتـل أحلامـي ويحييهـا 1- Si tu demandes la mer, dans tes yeux je la déverserais Ou tu demandes le soleil, dans tes mains je le balancerais 2- Je t’aime, sur les nuées je la crayonne Et aux oiseaux et aux arbres je la cause 3- Je t’aime, sur l’eau je la façonne Et aux grappes et calices je l’arrose 4- Descends un peu de mes cils, toi l’homme Qui continue à assassiner mes rêves puis les réanime [url=1 مكان الروح من جسد الجبان ولو أني أقول مكان روحي -2 خشيت عليك بادرةالطعان 1- Je t’aime ô cruelle, tu es pour moi * au rang de l’âme dans le corps du couard 2- Je ne pourrai dire au rang de mon âme * car je crains pour toi l’afflux d’entailles * Un deuxième exemple, le ghazal de Antara El Absi (VIè) ولقد ذكرتك والرماح نواهل مني 1 و بيض الهند تقطر من دمي فأردت تقبيل السيوف لأنها 2 لمعت كبارق ثغرك المتبسم 1- Et je me suis rappelé de toi alors que m’abreuvaient les lances * Et que les sabres blancs de mon sang dégouttaient 2- J’aurai aimé alors embrasser les épées * car tels les éclairs de ta bouche souriante, elles scintillaient * Un troisième exemple, Matlaâ du poème le chant de la pluie de Badr Chaker Essayyeb (XXè) : عيناك غايتا نخيل ساعة السحر 1 أو شرفتان راح ينأى عنهما القمر عيناك حين تبسمان تورق الكروم 2 وترقص الأقمار كالأضواء في نهر يرجُّهُ المجدافُ وَهْناً ساعةَالسحر 3 كأنّما تنبضُ في غوريهما النجوم 1 Deux palmeraies à l’aurore sont tes yeux * ou deux balcons dont la lune s’en sépare 2 Tes yeux quand ils sourient, verdissent les vignes * et dansent les lunes comme les lumières dans un fleuve 3 Que la rame alanguie ébranle à l’aube * Comme si battaient les étoiles dans la profondeur de tes globes ! * Un quatrième exemple, un poème de Nizar Kabbani (XXè) لو تطلب البحـر فِي عينيك أسكبـه 1 أو تطلب الشمس فِي كفيك أرميهـا أنا أحبـك فـوق الغيـم أكتبهـا 2 وللعصافيـر والأشجـار أحكيهـا أنا أحبـك فـوق المـاء أنقشهـا 3 وللعنـاقيـد والأقـداح أسقيهــا إنزل قليلا عن الأهـداب يا رجـلا 4 ما زال يقتـل أحلامـي ويحييهـا 1- Si tu demandes la mer, dans tes yeux je la déverserais Ou tu demandes le soleil, dans tes mains je le balancerais 2- Je t’aime, sur les nuées je la crayonne Et aux oiseaux et aux arbres je la cause 3- Je t’aime, sur l’eau je la façonne Et aux grappes et calices je l’arrose 4- Descends un peu de mes cils, toi l’homme Qui continue à assassiner mes rêves puis les réanime [url=1 مكان الروح من جسد الجبان ولو أني أقول مكان روحي -2 خشيت عليك بادرةالطعان 1- Je t’aime ô cruelle, tu es pour moi * au rang de l’âme dans le corps du couard 2- Je ne pourrai dire au rang de mon âme * car je crains pour toi l’afflux d’entailles * Un deuxième exemple, le ghazal de Antara El Absi (VIè) ولقد ذكرتك والرماح نواهل مني 1 و بيض الهند تقطر من دمي فأردت تقبيل السيوف لأنها 2 لمعت كبارق ثغرك المتبسم 1- Et je me suis rappelé de toi alors que m’abreuvaient les lances * Et que les sabres blancs de mon sang dégouttaient 2- J’aurai aimé alors embrasser les épées * car tels les éclairs de ta bouche souriante, elles scintillaient * Un troisième exemple, Matlaâ du poème le chant de la pluie de Badr Chaker Essayyeb (XXè) : عيناك غايتا نخيل ساعة السحر 1 أو شرفتان راح ينأى عنهما القمر عيناك حين تبسمان تورق الكروم 2 وترقص الأقمار كالأضواء في نهر يرجُّهُ المجدافُ وَهْناً ساعةَالسحر 3 كأنّما تنبضُ في غوريهما النجوم 1 Deux palmeraies à l’aurore sont tes yeux * ou deux balcons dont la lune s’en sépare 2 Tes yeux quand ils sourient, verdissent les vignes * et dansent les lunes comme les lumières dans un fleuve 3 Que la rame alanguie ébranle à l’aube * Comme si battaient les étoiles dans la profondeur de tes globes ! * Un quatrième exemple, un poème de Nizar Kabbani (XXè) لو تطلب البحـر فِي عينيك أسكبـه 1 أو تطلب الشمس فِي كفيك أرميهـا أنا أحبـك فـوق الغيـم أكتبهـا 2 وللعصافيـر والأشجـار أحكيهـا أنا أحبـك فـوق المـاء أنقشهـا 3 وللعنـاقيـد والأقـداح أسقيهــا إنزل قليلا عن الأهـداب يا رجـلا 4 ما زال يقتـل أحلامـي ويحييهـا 1- Si tu demandes la mer, dans tes yeux je la déverserais Ou tu demandes le soleil, dans tes mains je le balancerais 2- Je t’aime, sur les nuées je la crayonne Et aux oiseaux et aux arbres je la cause 3- Je t’aime, sur l’eau je la façonne Et aux grappes et calices je l’arrose 4- Descends un peu de mes cils, toi l’homme Qui continue à assassiner mes rêves puis les réanime ici blog
Contribution du : 30/08/2011 15:40
|
|
Transférer |
Re : Le ghazal |
||
---|---|---|
Maître Onirien
Inscrit:
11/03/2010 19:04 Groupe :
Évaluateurs Auteurs Membres Oniris Primé concours Groupe de Lecture Post(s):
13526
|
hum...je me suis trompé un chouïa dans la manipulation, cela ne m'étonne pas de moi. Le mektoub...
Contribution du : 30/08/2011 15:43
|
|
Transférer |
Re : Le ghazal |
||
---|---|---|
Visiteur
|
Quel filet garni... Un grand merci pour vos participations et vos éclairages ! Le fil de discussion reste ouvert et je continue aussi à chercher des trucs sur ces formes poétiques :)
Contribution du : 31/08/2011 09:51
|
|
Transférer |