|
|
Pat
20/10/2007
a aimé ce texte
Beaucoup ↓
|
J'ai adoré ce texte qui me semble relever d'un exercice de style à la Queneau. Beaucoup d'humour, d'autodérision... Pas toujours facile le parler des cités, en tout cas, moi j'en serai incapable... Mais ça améliore notre richesse lexicale, quoique difficile à placer dans une conversation de salon... Enfin ça dépend du salon... Ce qui m'a surtout plu, c'est le contraste des 2 textes, ressort de l'humour !
|
Absolue
22/10/2007
a aimé ce texte
Bien ↑
|
C'est drôle et original;-)
On te dirait toute droite sortie de la cité... |
clementine
25/10/2007
|
Oui je trouve l'exercice original et très réussi.
Je comprends tout à fait le sujet! Bravo pour le parlé des cités. J'aime beauoup le rap francais et je trouve que des choses essentielles sont dites par ce biais. En tout cas chapeau . |
Anonyme
30/4/2009
a aimé ce texte
Beaucoup
|
Très bon moment et sourire aussi. j'aime autant la première partie que la "traduction" qui en jette.
Fallait y penser. |
Anonyme
31/7/2016
a aimé ce texte
Passionnément ↑
|
Encore une fois, j'ai un énorme sourire jusqu'aux oreilles, vous êtes d'une grande habileté, les deux textes m'ont plu, rien ne peut retenir l'envie de vous relire à nouveau, le premier texte a un petit côté chantant, je le kiffe grave, ça décoiffe à souhait. Mais le deuxième n'a rien à lui envier, il a un côté charmant et tendre, émouvant.
Lorsque j'aurais pratiquement fait le tour de tous vos écrits, cela va me faire comme un petit coup de blues, j'ai comme un rendez-vous avec vous, car je m'amuse beaucoup à vous lire, vos textes sont plein d'entrain, ils sont très très vivants. |
Pouet
30/7/2016
a aimé ce texte
Bien ↓
|
Bjr bernalot,
Votre dernière connexion datant de 2008, j'éprouve tout de même l'impérieux besoin de vous donner mon avis, avis, je n'en doute pas une seconde, que vous ne lirez jamais... Dommage pour la "traduction littérale", cela n'apporte rien du coup. Autant le premier sonnet est sympa, autant le second est inutile. Il eut fallu à mon sens faire dans le lyrique et le précieux, changer de style de façon totale plutôt que de "traduire" mot à mot. Bon j'exagère y a des petits traits d'humour sympa dans la traduction. Le langage de "quartier" est gentillet, pas hyper réaliste mais faut dire que ça évolue rapide. Par exemple plus un jeune de cité ou pas d'ailleurs n'utilise le mot "tarpé", "bédo" est plus courant, "tutu", vers Lyon. Pareil pour "reum", pas trop usité mais "daronne" ok. Plutôt "trop de la balle" que "hyper de la balle", sinon j'ai pas trop vu de mots "gitans" style bédave (fumer), bouillave (s'adonner à la copulation), bicrave (vendre), pachave (dormir), marave (bastonner) etc... qui sont pas mal utilisés, bref j'arrête là. Au final on s'tape quand même une barre (de façon modérée) mais ça déchire pas sa grand-maman non plus. Wesh la famille. Si si. |