|
|
Anonyme
27/3/2008
a aimé ce texte
Un peu
|
"Le ciel était si bleu au dessus des nuages"???? Heu, tu n'as rien
trouvé de plus bateau? (je dis ça en toute sympathie entends bien) "Nous n'étions que des bleus sauf un qui était ivre"? Les bleus ne boivent pas, ou pire les anciens ne tiennent pas l'alcool? Le sauf d'opposition me semble ici déplacé. Bon j'ai bien compris le jeu de mot du titre avec Pearl Harbor, c'est ça non? Mais franchement pas trop convaincu sur ce coup là... Sorry. EDIT: Heu en fait c'est peut-être pas un jeu de mots, je connais en tout et pour tout une dizaine de mots d'anglais alors si ça se trouve Harbor ça veut dire à rebours... Bref excuse mon ignorance crasseuse... |
Couette
27/3/2008
|
Je n'ai pas trop compris ..mais doit-on tout saisir en poésie???
Pour les alexandrins : bravo! J'ai rarement l'occasion de lire de vraies alexandrins sur ce site! ('seul le dernier n'est pas parfait au niveau de la césure) mais les autres : chapeau!! |
Anonyme
29/3/2008
a aimé ce texte
Un peu ↑
|
Je suis de l’avis de Couette, à savoir qu’il y a un beau travail au niveau des alexandrins.
Par contre sur le fond, je n’ai pas du tout accroché. |
David
30/3/2008
|
Merci pour vos commentaires,
J’ai commencé à l’écrire en voulant le finir par porte-avion américain, la césure devait fourcher sur ce mot moderne en alexandrin, l’image d’un ballets aériens de kamikaze, le jeu de mots du titre me sont venus… à rebours. Le fond je lui courre après, je reconnais ce qui m’est original et ce qui m’est utile pour mes quatre strophes, même si ça peut nuire au poème. Ce n’est pas écrit en transe mais comme un petit air qui serait en tête et que j’attraperais un peu comme je peux. C’est souvent un ensemble de poèmes qui m’en font ressortir le fond plus clairement, pour parfois en donner un plus aigu dans un texte nourris des précédents. Pour l’anglais j’ai traduit Pearl Harbor phonétiquement, la véritable traduction pourrait être Port aux perles je crois. |