|
|
Lebarde
20/12/2021
a aimé ce texte
Pas
|
L’exergue invite à lire la fable de même titre écrite par Esope, ce qui n’est peut être pas une bonne idée car la réécriture ne supporte pas la comparaison.
Il n’ai jamais bon de vouloir « s’inspirer » de trop prêt d’un texte existant ! Je trouve l’expression maladroite et le propos confus et difficile à suivre. Dommage! Quant à la morale, je reste perplexe et bien peu enthousiasmé par la « nouveauté « proposée! Ce poème est présenté en classique mais beaucoup d’erreurs l’en éloignent: - mise en plage - nombreux vers bancals - césures aléatoires à l’hémistiche qui cassent le rythme, - des rimes inacceptables (homme/podium, lui/déduis, chairs?/ordinaire etc..) - non respect de l’alternance F/M - hiatus ( et/un…) Désolé. Je ne peux ni adhérer ni cautionner ce poème qui manque de spontanéité et de personnalité. A une prochaine fois peut être mais avec un peu plus « du cœur » de l’auteur(e). En EL Lebarde |
inconnu1
23/12/2021
a aimé ce texte
Un peu
|
Bonjour,
je ne connaissais pas cette fable et je trouve sa morale très juste et vous l'avez bien illustrée. Bon, il est clair qu'il y a beaucoup d'erreurs techniques. On a du mal à retrouver nos alexandrins. Dans certains cas vous lisez les diérèses en diérèses, d'autres fois en synérèse et ce pour le même mot (lion lu en diérèse dans le 1er vers et ensuite en synérèse). Les césures ne sont pas bien marquées (par exemple au 6eme vers), vous n'élidez pas tous les e muets, en particulier à l'hémistiche (4eme vers)... Je me suis arrêté à la deuxième strophe mais cela continue après. Ensuite, je note des formulations malheureuses (Ils se vantaient d'eux ; l'animal le plus puissant de ses mains nues...) qui me choquent. De la même manière, je n'ai pas compris, "c'est en vain que nous sculpterions nos pattes dans vos chairs". C'est en dessous de la suite. Bref beaucoup d'approximations pour un poème, d'autant qu'il est présenté en classique Bien à vous |
Miguel
23/12/2021
a aimé ce texte
Pas
|
Il semble qu'il n'y ait pas qu'Esope qui ait le mauvis goût de ne pas rimer en français. En outre ces vers n'ont ni mesure, ni rythme. Prosodie mise à part, les vers du dialogue sont souvent faibles, sans éclat : il n'y a pas de réparties percutantes, et la morale tombe un peu à plat.
Miguel, en EL |
Marite
4/1/2022
a aimé ce texte
Pas
|
S'inspirer d'Esope et de ses écrits est une chose louable mais traduire en vers sa prose, arrivée jusqu'à nous en grec ancien et déjà traduite en français (prose et vers) par plusieurs écrivains, dont Jean de la Fontaine, en est une autre. Cette transcription en vers rythmés de façon irrégulière et avec des rimes à l'avenant n'incitent pas à la mémoriser avec plaisir.
|
Robot
4/1/2022
|
S'atteler à retranscrire un texte d'un poète est une gageure difficile à tenir. D'autant plus que l'exercice a déjà été réalisé par d'autres.
L'idée était certainement trop ambitieuse. Il est des monuments littéraires bien difficile à reconstruire. Vous avez le mérite d'essayer Je ne note pas. |
Lariviere
5/1/2022
a aimé ce texte
Un peu ↑
|
Bonjour Gahr,
Réécrire une fable est une gageure, je ne trouve pas ici que le résultat soit si mauvais, mais je m'attendais à lire autre chose, quelque chose qui soit plus personnel, moins calqué sur l'original... Merci pour cette lecture et bonne continuation ! |