Page d'accueil   Lire les nouvelles   Lire les poésies   Lire les romans   La charte   Centre d'Aide   Forums 
  Inscription
     Connexion  
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 

Conserver la connexion

Menu principal
Les Nouvelles
Les Poésies
Les Listes
Recherche


Poésie contemporaine
Gahr : L’homme et le lion voyageant de compagnie
 Publié le 04/01/22  -  6 commentaires  -  1062 caractères  -  116 lectures    Autres textes du même auteur

Reprise de la fable d’Ésope du même titre (Lien vers l'originale) dont je n’aimais pas la morale. En plus il avait le mauvais goût de ne pas faire rimer le français.


L’homme et le lion voyageant de compagnie



Un lion voyageait un jour avec un homme ;
Ils se vantaient d’eux, se disputant le podium
De l’animal le plus puissant de ses mains nues,
Chacun énumérant sa liste de vaincus.

Lorsqu’alors ils croisèrent une stèle de pierre
Peignant un homme debout et un lion à terre
Le premier étranglant le second moribond
Vaincu, agonisant, aux mains du vagabond

Et l’homme la montrant au lion dit, sûr de lui :
« Vois : nous sommes plus forts que vous. Vois et déduis. »

Le lion répondit en souriant : « Mais enfin,
Même si les lions savaient sculpter c’est en vain
Que nous sculpterions nos pattes dans vos chairs,
Vous-même ne représentez pas l’ordinaire.
Si sur cette stèle la scène est glorifiée,
Si vous la trouvez digne d’être magnifiée
C’est bien qu’elle n’est pas la règle, mais l’exception
Et qu’en temps normal, le vainqueur est souvent lion. »

Cette fable-ci s’adresse aux mauvais penseurs
Dont l’argument, mal ficelé, est sans vigueur.


 
Inscrivez-vous pour commenter cette poésie sur Oniris !
Toute copie de ce texte est strictement interdite sans autorisation de l'auteur.
   Lebarde   
20/12/2021
 a aimé ce texte 
Pas
L’exergue invite à lire la fable de même titre écrite par Esope, ce qui n’est peut être pas une bonne idée car la réécriture ne supporte pas la comparaison.
Il n’ai jamais bon de vouloir « s’inspirer » de trop prêt d’un texte existant !
Je trouve l’expression maladroite et le propos confus et difficile à suivre. Dommage!
Quant à la morale, je reste perplexe et bien peu enthousiasmé par
la « nouveauté « proposée!

Ce poème est présenté en classique mais beaucoup d’erreurs l’en éloignent:
- mise en plage
- nombreux vers bancals
- césures aléatoires à l’hémistiche qui cassent le rythme,
- des rimes inacceptables (homme/podium, lui/déduis, chairs?/ordinaire etc..)
- non respect de l’alternance F/M
- hiatus ( et/un…)

Désolé. Je ne peux ni adhérer ni cautionner ce poème qui manque de spontanéité et de personnalité.
A une prochaine fois peut être mais avec un peu plus « du cœur » de l’auteur(e).
En EL
Lebarde

   inconnu1   
23/12/2021
 a aimé ce texte 
Un peu
Bonjour,

je ne connaissais pas cette fable et je trouve sa morale très juste et vous l'avez bien illustrée. Bon, il est clair qu'il y a beaucoup d'erreurs techniques. On a du mal à retrouver nos alexandrins. Dans certains cas vous lisez les diérèses en diérèses, d'autres fois en synérèse et ce pour le même mot (lion lu en diérèse dans le 1er vers et ensuite en synérèse). Les césures ne sont pas bien marquées (par exemple au 6eme vers), vous n'élidez pas tous les e muets, en particulier à l'hémistiche (4eme vers)... Je me suis arrêté à la deuxième strophe mais cela continue après.

Ensuite, je note des formulations malheureuses (Ils se vantaient d'eux ; l'animal le plus puissant de ses mains nues...) qui me choquent. De la même manière, je n'ai pas compris, "c'est en vain que nous sculpterions nos pattes dans vos chairs". C'est en dessous de la suite.

Bref beaucoup d'approximations pour un poème, d'autant qu'il est présenté en classique

Bien à vous

   Miguel   
23/12/2021
 a aimé ce texte 
Pas
Il semble qu'il n'y ait pas qu'Esope qui ait le mauvis goût de ne pas rimer en français. En outre ces vers n'ont ni mesure, ni rythme. Prosodie mise à part, les vers du dialogue sont souvent faibles, sans éclat : il n'y a pas de réparties percutantes, et la morale tombe un peu à plat.
Miguel, en EL

   Marite   
4/1/2022
 a aimé ce texte 
Pas
S'inspirer d'Esope et de ses écrits est une chose louable mais traduire en vers sa prose, arrivée jusqu'à nous en grec ancien et déjà traduite en français (prose et vers) par plusieurs écrivains, dont Jean de la Fontaine, en est une autre. Cette transcription en vers rythmés de façon irrégulière et avec des rimes à l'avenant n'incitent pas à la mémoriser avec plaisir.

   Robot   
4/1/2022
S'atteler à retranscrire un texte d'un poète est une gageure difficile à tenir. D'autant plus que l'exercice a déjà été réalisé par d'autres.
L'idée était certainement trop ambitieuse. Il est des monuments littéraires bien difficile à reconstruire.
Vous avez le mérite d'essayer
Je ne note pas.

   Lariviere   
5/1/2022
 a aimé ce texte 
Un peu ↑
Bonjour Gahr,

Réécrire une fable est une gageure, je ne trouve pas ici que le résultat soit si mauvais, mais je m'attendais à lire autre chose, quelque chose qui soit plus personnel, moins calqué sur l'original...

Merci pour cette lecture et bonne continuation !


Oniris Copyright © 2007-2023